The most productive hitter in the majors was wincing in pain in the dirt near third base last night in the seventh inning, grabbing his right leg. If there was a way to bring tension to a blowout, an injury to Alex Rodriguez was it.
大聯盟最多產的打者,在滑三的過程中受傷了他的右腳。如果有什麼能帶給全場最大的緊張氣氛,A-Rod的受傷就是其一。
A crowd of 52,487 — plus another frisky squirrel perched atop the right-field foul pole — watched Bobby Abreu, Robinson Canó and Jorge Posada collect four hits apiece to lift Chien-Ming Wang to another victory.
A crowd of 52,487 — plus another frisky squirrel perched atop the right-field foul pole — watched Bobby Abreu, Robinson Canó and Jorge Posada collect four hits apiece to lift Chien-Ming Wang to another victory.
52487位觀眾加上在全壘打標竿上奇妙的松鼠,一起看著 Abreu、Canó 、Posada每人四隻安打幫助著王建民拿下勝投。
Rodriguez, who hit his 46th homer of the season in the sixth inning, left for a pinch-hitter when the Yankees batted around in the seventh. He hurt the leg when Mariners third baseman Adrián Beltre fell on him after Rodriguez slid into third base.
Adrián Beltre在A-Rod滑壘的時候壓上A-Rod的腿。
Wang, who allowed five hits and a run in seven and a third innings, started the season on the disabled list and did not win until May 5. That is especially notable because his victory last night tied him with Boston’s Josh Beckett for the major league lead, with 17.
王建民投七局,被打出伍隻安打,失一分。王建民從傷兵名單開始了今年的球季,直到五月五號才拿下第一勝。這特別值得記下來,因為他昨夜的勝投,讓他和紅襪隊的Josh Beckett ,同以17勝並列大聯盟勝投榜第一名。
沒有留言:
張貼留言
感謝你的留言。不論是:正面、負面、建議都非常好。
為了保護你留言的隱私,以及避免垃圾訊息,留言會經過審核後才公開。
若要私秘留言,請特別註明。